37. comptoir (fr.) — kontuar, lada; kantor, biuro. [przypis edytorski]

38. amoureuse (fr.: kochająca, zakochana) — tu: amantka. [przypis edytorski]

39. beatus qui tenet (łac.) — błogosławiony ten, kto posiada. [przypis edytorski]

40. ancien régime (fr.) — dawny ustrój. [przypis edytorski]

41. folblut (z niem.) — rasowy, pełnokrwisty. [przypis edytorski]

42. Żądam tedy kategorycznie przesłuchania biegłych na okoliczność, czy pan Jowialski jest autorem swoich pysznych bajek — Poruszając półżartem kwestię autorstwa pana Jowialskiego, nic wiedziałem, że sam Fredro rzuca na nią pewne światło, co prawda też niezupełnie zdecydowane. Mianowicie, w pierwszej redakcji Pana Jowialskiego (zamieszczonej w przypisach wydania Biegeleisena, 1897), w scenie drugiej aktu IV znajdują się następujące słowa włożone w usta Jowialskiego: „Ale co prawda, nie grzech, ja muszę ci powiedzieć, że te bajki nie ja pisałem, tylko się na pamięć nauczyłem”. W ostatecznej redakcji, Fredro ten ustęp usunął. [przypis autorski]

43. sosjeta (z fr. société: społeczeństwo) — towarzystwo, sfera. [przypis edytorski]