47. setegal (zniekszt. fr. c’est egal) — jednak, mimo wszystko. [przypis edytorski]

48. gancwurst (z niem. ganz Wurst) — od pot. powiedzenia potocznego mir ist alles Wurst: mnie jest wszystko jedno; tu: wszystko jedno. [przypis edytorski]

49. wu, mosie le prezidę (zniekszt. fr. Vous, monsieur le president) — pan, panie prezesie. [przypis edytorski]

50. alor (zniekszt fr. alors) — zatem, a więc. [przypis edytorski]

51. orewiderczi (zniekszt. wł. arrivederci) — do zobaczenia. [przypis edytorski]

52. gud baj (zniekszt. ang. good bye) — do widzenia. [przypis edytorski]

53. że siui anszante (zniekszt. fr. je suis enchanté) — dosł. jestem zachwycony/a; formuła używana przy zawieraniu znajomości. [przypis edytorski]

54. in medzijas res (zniekszt. łac. in medias res) — do sedna sprawy. [przypis edytorski]

55. molto gracje (zniekszt. wł. molto grazie) — bardzo dziękuję. [przypis edytorski]

56. excusez le mot (fr.) — przepraszam za słowo. [przypis edytorski]