87. buzines ist buzines (zniekszt. ang. business is business) — interes to interes. [przypis edytorski]

88. aj ju plas (zniekszt. niepopr. ang.: I you please) — ja ciebie proszę; tu: proszę ja ciebie. [przypis edytorski]

89. szablis — Chablis, fr. najwyższej marki białe wino burgundzkie z regionu Chablis w dolnej Burgundii (Yonne). [przypis edytorski]

90. silwu ple aseje wu (zniekszt. fr. s’il vous plait asseyez vous) — proszę niech pan usiądzie; tu tyle co: proszę siadać. [przypis edytorski]

91. że komprę (zniekszt. fr. je comprends) — rozumiem. [przypis edytorski]

92. la donna (wł.) — kobieta. [przypis edytorski]

93. stadowy — dziś popr.: stadny. [przypis edytorski]

94. donna ast mobile (zniekszt. wł. la donna è mobile) — kobieta zmienną jest; pierwsze słowa słynnej arii z opery Rigoletto Giuseppe Verdiego. [przypis edytorski]

95. san żardę (zniekszt. fr. sans jardin) — bez ogrodu; tu: przetłumaczone dosł. dla efektu komicznego wyrażenie „bez ogródek” (właśc. fr. sans ambages a. sans détours). [przypis edytorski]

96. pascyjate ogni speramus (zniekszt. wł. lasciate ogni speranza) — porzućcie wszelką nadzieję; fragm. sentencji umieszczonej nad bramą piekła w Boskiej Komedii (I 3,9) Dantego Alighieri: Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate (porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy wchodzicie). [przypis edytorski]