4. L’un a porté ses bottes Et l’autre a porté les siennes (fr.) — Jeden nosił jego buty/a inny nosił własne. Trawestacja fragmentu popularnej w XVIII i XIX w. piosenki francuskiej Malbrough s’en va-t-en guerre (Malbrough idzie na wojnę). [przypis edytorski]
5. Oddawszy należytą cześć „Głodówce” (...) teraz już się tylko śmieje — Z powodu Głodówki muszę tu nadmienić, że jakkolwiek widok stąd jest piękny, a motywy prawie też same, co z Jaworzyny Rusinowej i Gęsiej Szyi, jednakże z tego ostatniego punktu daleko jest więcej imponujący. Polecam go też wszystkim idącym do Morskiego Oka przez Waksmundzką. Wspaniały ten obraz tym jest milszy i tym bardziej wdraża się w pamięć, że zresztą droga ta jest lesista, jednostajna, a zboczenie przez tak zwany Suchy Wirch wcale nie jest utrudniającym. [przypis autorski]
6. parafraza — swobodna fantazja instrumentalna na tematy z innych utworów. [przypis edytorski]
7. fioritura — rodzaj improwizowanego ozdobnika w muzyce. [przypis edytorski]
8. stopa — daw. miara długości, licząca ok. 30 cm. [przypis edytorski]
9. wszędzie go znają (...) — W różnych miejscowościach, różnie go też zowią: Janko Sablik, Janek Czakor; Krzeptowski jest nazwiskiem rodziny; Sabałą nazywają go od posiadłości, którą po ojcu odziedziczył. [przypis autorski]
10. poza buczki wyskoczyli — „wyskoczyć po za buczki”, znaczy do dziś dnia iść na zbój, zostać zbójnikiem. [przypis autorski]
11. Mabille — miejsce w XIX-wiecznym Paryżu, gdzie odbywały się zabawy taneczne. [przypis edytorski]
12. à tout Seigneur tout honneur (fr.) — każdemu według zasług. [przypis edytorski]
13. stromsze — dziś popr.: bardziej strome. [przypis edytorski]