96. en face (fr.) — na wprost; w twarz. [przypis edytorski]

97. ne mahu (z ukr.) — nie mogę. [przypis edytorski]

98. copcysko (gw.) — forma augmentatywna od gw.: copka; czapczysko, wielka czapka. [przypis edytorski]

99. sucysko (gw.) — suczysko (forma augmentatywna od: suka). [przypis edytorski]

100. tyngiel a. tingel-tangel — podrzędny lokal gastronomiczno-rozrywkowy, oferujący swej publiczności wyszynk, przedstawienia estradowe, kabaretowo-rewiowe (z popisowym kankanem) i solistyczne (często silnie zabarwione erotyzmem), a niekiedy także usługi seksualne. [przypis edytorski]

101. passe partout (fr.) — tu: klucz uniwersalny; stałą wejściówkę. [przypis edytorski]

102. café chantant (fr.) — kawiarnia z występami artystycznymi i śpiewem; kabaret. [przypis edytorski]

103. memento mo... moralitatem (łac.) — urwana sentencja „memento mori” (pamiętaj o śmierci) i przekształcona na: „pamiętaj o moralności”. [przypis edytorski]

104. żurnalista (daw., z fr.) — dziennikarz. [przypis edytorski]

105. Stimmung (niem.) — nastrój. [przypis edytorski]