398. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum (łac.) — królowie ziemi stanęli razem, a książęta zebrali się razem przeciwko Panu. [przypis edytorski]

399. Milites vero duxerunt Jesum (łac.) — ale żołnierze zabrali Jezusa. [przypis edytorski]

400. 6 Maii (łac.) — 6 maja. [przypis edytorski]

401. list przypowiedni — dokument wystawiany dowódcy oddziału zaciężnego. Określał m. in. liczbę żołnierzy, ekwipunek, na terenie których królewszczyzn prowadzony będzie zaciąg. Po łacinie określany Literae inscriptionis stipendii. [przypis edytorski]

402. Nos Carolus... — przekład listu znajduje się w Dodatku I na końcu tekstu; tekst łaciński pozostawiamy w pisowni oryginalnej, różnej od łaciny klasycznej, o czym świadczy choćby „j” pojawiające się w miejscu „i”. [przypis edytorski]

403. Wielką Polskę — ówczesny wariant pisowni słowa „Wielkopolska”. [przypis edytorski]

404. gwoli (daw.) — ze względu na. [przypis edytorski]

405. oktawa — tu: 8 dni po jakimś święcie. [przypis edytorski]

406. wieczerzą — dziś popr. forma B.lp: wieczerzę. [przypis edytorski]

407. potucha — dziś: otucha, nadzieja. [przypis edytorski]