355. bottomless perdition (ang.) — zupełna zguba. [przypis redakcyjny]
356. Malheur à votre mère qui vous a mis au monde (...) vous-même (fr.) — Przekleństwo twej matce, która cię wydała na świat, przekleństwo mnie, który cię spłodziłem, przekleństwo kobiecie, która cię poślubiła, przekleństwo tobie samemu. [przypis redakcyjny]
357. Vous êtes un egoiste qui, pour cuire son oeuf, brulerait la maison de son meilleur ami (fr.) — Jesteś egoistą, który, aby upiec swą pieczeń, gotów spalić dom najlepszego swego przyjaciela. [przypis redakcyjny]
358. ta panna — żona poety. [przypis redakcyjny]
359. Freg. — Fregata; tak nazywa poeta stale swą, teściową. [przypis redakcyjny]
360. que je garde certaines convenances (fr.) — żebym zachowywał przyjęte formy towarzyskie. [przypis redakcyjny]
361. un conte de Fée (fr.) — baśń o wróżce. [przypis redakcyjny]
362. Listy z Krakowa — dzieło Kremera. [przypis redakcyjny]
363. czem bym mógł obarczyć Augusta — Cieszkowskiego. [przypis redakcyjny]
364. Debaty — „Journal des Debats”, wielki dziennik paryski, założony w r. 1789. [przypis redakcyjny]