Y-JUCA-PYRAMA.

([Pag. 281].)

O titulo desta poesia, traduzido litteralmente da lingua tupi, vale tanto como se em portuguez dissessemos «o que ha de ser morto, e que é digno de ser morto.»


No meio das tabas.

([Pag. 281].)

Taba—aldeia de indios, composta de differentes habitações, a que chamavão ocas. Quando estas habitações se achavão isoladas, ou fossem levantadas para o abrigo de uma ou já para o de muitas familias, tomavão o nome de Tejupab ou Tejupabas.


São todos Tymbiras.

([Pag. 281].)