Sans cesse vous brillez de charmes imprévus;
Près de vous on ne peut jamais manquer de verve;
Car vous avez les attraits de Vénus
Avec les talents de Minerve [1]
!

Os attractivos de Venus. Bom proveito. E, depois, esta senhora zomba dos portuguezes velhos que se babam d'amor! Pudera não! Quando nos apparecem bellezas mythologicas, a Venus com a sobrecarga de Minerva, a gente baba-se irreprehensivelmente.

Contra Castilho, faz-se echo das inepcias do snr. Theophilo Braga:—que elle conhecia imperfeitamente as linguas de que traduisait, traduisait, traduisait. Castilho aos vinte annos fazia versos latinos como Virgilio e francezes como Lamartine. Accusa-o de inimigo acerbo do romantismo. Castilho escreveu a Noite do castello e Ciumes do Bardo na afinação ultra-romantica da Dama do Lago de W. Scott e do caudilho das balladas romanticas em França.

Tagarellando contra os classicos, a boa da romantica diz que surgiram em Coimbra os dissidentes da velha escóla. Os dissidentes eram Rebello da Silva, Mendes Leal, Latino Coelho e Lopes de Mendonça. Sim, estes innovadores sahiram de Coimbra com o estandarte da rebellião arvorado. Ora, Rebello da Silva, como o reprovassem em latim, não voltou a Coimbra; Mendes Leal e Latino Coelho nunca frequentaram a universidade, e Lopes de Mendonça não sei se chegou a matricular-se em mathematica. D'este infeliz luctador, submerso em trevas quando as espancava com vertiginosa ancia de luz, diz a ignorante que elle consumira a maior parte da mocidade em dissipações. Meu pobre amigo, tu que aos quinze annos trocavas por pão escasso os teus primeiros labores, não merecias ser apontado como victima de tuas dissipações.

Contra Mendes Leal, a casquilha poetisa em annos de prosa ejacula injuriosas calumnias de plagiatos, e accusa entre os livros d'este escriptor verdadeiramente polygrapho o Calabar, um romance em que Mendes Leal declara que parte do seu livro é imitação. O author da Herança do Chanceller, a meu vêr, nas suas occupações diplomaticas em Paris, não tem tido vagar para attender ás princezas vadias.

De Rebello da Silva conhece Odio, Velho vraô cauca, e a «Ultima corrida de touros reas em Salvatorra». É um bom titulo para uma simulcadencia muito forte, peninsular, talvez vestigio arabe. A snr.^a Rattazzi, que assim escreve a lingua portugueza, propõe-se traduzir a Historia da Inquisição de Herculano. Em inquisição de torturas vai ella pôr a pobre lingua, que ainda assim possue uma palavra energica para interpretes d'este quilate. Byron, encantado com a sonoridade do termo, transmittiu-o como mimo philologico ao seu amigo Hodgson. Ella que o fareje. Está na carta 37.^a da collecção de Thomaz Moore—bom documento ethnologico que esqueceu ao snr. Alberto Telles no seu interessantissimo livro Lord Byron em Portugal.

As insolencias que desembésta á cabelleira de Bulhão Pato como se explicam? Ella, prefaciando um drama que peorou com o seu francez, disse que Alexandre Herculano escrevêra um opusculo contra o imperador do Brazil, e que o imperador, sem embargo da offensa, vindo a Portugal, visitára Herculano. A snr.^a Rattazzi, muito admirada, perguntou, em Paris, ao imperador que lhe contára o caso da offensa e da visita: «Visitou Herculano, Sire?» E D. Pedro II respondeu com um sorriso fino: «Sim, de certo, visitei-o. Deveria eu castigar-me a mim por comprazer com o meu despeito?»

Leu isto Bulhão Pato, e sahiu honrada e severamente contra a calumnia; e vai ella agora, no livro Portugal a vôo de pássara, explica o prefacio da comedia dizendo que se enganou—porque lia muita cousa—attribuindo as Farpas a Herculano; e acrescenta que o imperador não lhe emendára o blunder, o equivoco desgraçado, ouvindo-a sem lhe corrigir o erro. Mas a snr.^a Rattazzi, no tal prefacio sarapantão, diz que o proprio D. Pedro II lhe contára que elle, offendido, visitára o offensor: Don Pedro me l'apprit lui même à l'hôtel d'Aquila. Uma trapalhona!

Bulhão Pato emendou a parvolêza da snr.^a Rattazzi; e ella, em vez de se agachar contrita na humildade das tolas conscienciosas, ergue-se nos tacões benoiton, e faz chalaças de estaminet entre dous petits-verres de anisette.

Dos meus futeis romances tambem chalacêa e não anda mal;—que todos os meus livros se adivinham do terceiro em diante: um brazileiro, um namorado sentimental, e uma menina em convento. Cita quatro novellas, e por casualidade nenhuma d'ellas tem brazileiro; porém, quanto a namorados, são tantos que nem a senhora princeza é capaz de ter tido mais.