Balzac queria dizer: todos estes homens de prestigio, de galhardia, de renome, aos olhos d'ella, tout a blanchi, «eram como se fossem velhos». Não lhe inquietavam o coração, não lhe perturbavam a serena indifferença, etc.
Adiante.
Referindo-se á insensibilidade d'esta dama, acrescenta Balzac: Certaines femmes coquettes sont capables de suivre ce plan la. O author quer dizer: Certas mulheres galanteadoras tem artes de dissimularem os mesmos geitos; mas o snr. Pinto, subtrahindo o coquettes que dá o relevo ao confronto, diz espalmadamente:
Ha mulheres capazes de seguir... aquelle plano.
Chatissimo!
Balzac diz que Eugène de Rastignac... avait plus d'une fois regardé la marquise de manière à l'embarrasser.
Traducção do centauro:
Olhava de quando em quando a marqueza de modo capaz de embaraçal-a.
Ha aqui um fartum de rapaz de escola, que faz engulho. Como é que os olhos embaraçam a dama? Com os rudimentos da lingua, um traductor menos soez diria:
Fitou-a algumas vezes de modo que a inquietou, ou enleou, ou perturbou. Abstenho-me de extrahir dos diccionaristas as indecencias subentendidas na phrase embaraçal-a.