A saude do coração é a vida da carne, a inveja é a podridão dos ossos.

A luz dos olhos alegra a alma; a boa reputação engorda os ossos.

Isto, bom ou mau, está assim, em osso, nas versões biblicas portuguezas; porém, a illustrada e talvez religiosa dama, acudindo pelo siso do poeta hebreu, arguiu de muito paraphrastica e cavillosa a minha interpretação, e corrigiu-a nos seguintes termos:

...... La meilleure, la plus exacte, la plus élegante traduction de la Bible c'est la traduction allemande de Martin Luther. Or voici, mot pour mot, les versets que Mr. C. C. B. a cité:

La femme déligente est la couronne de son mari, la nonchalante est l'ulcère de son corps[6].

Un bon c[oe]ur est la vie de la complexion (constitution du corps); l'envie est l'ulcère des os.

Un c[oe]ur joyeux rend la vie agréable; mais une humeur sombre desséche le corps.

Une visage amicale rejouit le c[oe]ur, une bonne renommée engraisse le corps.

Le langage affectueux est du miel qui conforte l'âme et rafraichit le corps.

Na verdade, o monge augustiniano, vertendo para corpo o que os setenta ossificaram desgraçiadamente, expungiu dos versiculos a parte picaresca. Bom foi isso.