La société, pour atteindre sa perfection, a besoin de liberte, de justice et de dévouement, alors que les passions humaines sont toujours prétes à enfanter l'égoisme, l'injustice et le despotisme. Seule, la religion a rendu aux hommes leur pleine liberté; seule, elle assure dans les relations publiques et privées les bienfaits de la justice; seule, elle inspire au coeur humain les dévouements continus et les héroïsmes cachés, meme quand il n'y a aucun espoir de récompense humaine.

MR. DEHON--La Religion

Quando se tem assistido de perto a este espectaculo, pode avaliar-se a influencia do Christianismo nas nossas modernas sociedades, pois é elle que traz o pudor, a doçura, a humanidade e que, entre nós, conserva a honradez, a boa fé e a justiça. Nem a razão philosophica, nem a cultura artistica e litteraria, nem a honra feudal, militar e cavalheiresca, nem os codigos, nem os governos, nem as administrações podem substituil-o n'esta obra benefica.

TAINE--Orig. de la France contemporaine

Não existe povo algum, por inculto e selvagem que seja, que não tenha fé em Deus, apesar de não conhecer-lhe a essencia--Omnibus de diis opinio insita est nec ulla gens usquam est adeo extra legisque moresque projecta, ut non aliquos deos credat.

CICERO--De Legg. I, 24.

Os principes e as republicas, que desejam manter-se incorruptos, devem sobretudo manter incorruptas as cerimonias da Religião e prestar-lhes a devida veneração. Porquanto o desprezo do culto divino é o maior indicio da ruina d'uma provincia.

MACCHIAVELLI--La mente di un uomo di stato (L. I, c. 13)

[[11]] E na verdade, supprimi o temor de Deus e o respeito devido ás suas leis; deixae cahir o descredito sobre a auctoridade dos principes; dae livre curso e animação á mania das revoluções; soltae as redeas ás paixões populares; quebrae todo o freio, excepto o dos castigos, chegareis pela força das circunstancias ao transtorno universal e á ruina de todas as instituições...

LEÃO XIII, PAPA.--Enc. de 20 d'Abril 1884