E o hinverno affez a ser meu.[28]
NOTAS DE RODAPÉ:
[28] O original é phenico ou finlandez.
Esta pequena Runa, canção em metro runico, é considerada no Norte como um d’esses raros exemplares da litteratura primitiva dos povos, que a characterisam. Como tal tem sido traduzida em muitas linguas com auxílio das versões litteraes, que para isso se publicara em Stokolmo.
Por este modo se fez a portugueza: e creio ser a primeira que apparece nas linguas do Sul. Dou com ella as versões todas, poeticas e litteraes, que me chegaram á mão. Muito approveitaria ao estudo das linguas e litteraturas da Europa se os nossos litteratos se dessem com o mesmo impenho ao estudo das runas e sagas do Norte com que alli se dão ao das nossas xacaras e soláos.
XXI.
EYTON RUNO SUOMALAISEN.
Jos mun tuttuni tulisi,
Ennen nähtyni näkyisi,
Sillen suuta suikkajaisin;
Jos olis suu suden weressä;