QUELQUES INDICATIONS PARTICULIÈRES POUR LES TRADUCTEURS DE CE CHANT.

1.º MM. les traducteurs voudront bien suivre, aussi fidèlement que possible, l’une des trois traductions verbales ci-dessous. 2.º Quant aux idiomes dans lesquels il serait difficile et peut-être même impossible de faire des traductions en vers, l’on devra, dans un tel cas, se contenter de les faire en prose, plutôt que de n’en point faire du tout. Je désire toutefois que ces traductions soient en vers blancs (non-rimés), como les trois traductions verbales. 3.º Si le traducteur voulait communiquer quelques explications grammaticales sous forme de notes, elles seraient reçues avec la plus grande reconnaissance. 4.º De même, si quelqu’un voulait se charger, en cas que ce fût possible, de procurer de la musique à l’une des traductions; ce serait aussi une chose que je désirerais volontiers. 5.º MM. les traducteurs sont priés d’écrire leurs traductions aussi distinctement que possible, pour éviter les fautes typographiques qui pourraient s’y glisser. 6.º L’on ne doit pas oublier de traduire le titre: Chant d’une jeune paysanne finoise. 7.º Chaque traducteur voudra bien signer sa traduction.

C. G. ZETTERQUIST

NOTAS DE RODAPÉ:

[74] Runa est un mot finois qui signifie: Chanson. Les plus anciens caractères des peuples germaniques et scandinaves, qu’ils employaient surtout dans le style lapidaire, portent, comme l’on sait le nom de Runas, d’où le terme Runagraphie pour désigner ce genre d’écriture.

INDICE.

A quem ler pag. [V]
PRIMEIROS VERSOS [XXVII]
Advertencia [XXIX]
Fábulas e Contos [33]
I. Introducção [ib.]
II. Pelo zurro o burro [42]
III. Amor e vaidade [48]
IV. Esopo e o burro [59]
V. O menino e a cobra [65]
VI. A saude e a medicina [69]
VII. O gallego e o diabo [78]
VIII. O casquilho (janota) [88]
IX. Os amantes generosos [92]
Sonetos [99]
I. Porfia d’amor [101]
II. Camões náufrago [102]
III. A uma feia com linda voz [103]
IV. Suffoque as íras, calle e sinta e gema [104]
V. É dos olhos gentis da minha amada [105]
VI. Nas froixas, debeis azas da saudade [106]
VII. O Campo de Sanct’Anna [107]
VIII. Virtude sem prazer não é virtude [108]
IX. A flor sêcca [109]
X. A certa tragedia [110]
XI. Maria e Carolina [111]
XII. Saudade [112]
Ultimos Versos pag. [113]
Dos Editores [115]
Advertencia [116]
Folhas Cahidas [123]
Livro Primeiro [ib.]
I. Ignoto Deo [ib.]
II. Adeus [126]
III. Quando eu sonhava [132]
IV. Aquella noite [134]
V. O anjo cahido [142]
VI. O album [145]
VII. Saudades [148]
VIII. Este inferno de amar [151]
IX. Destino [153]
X. Gôso e dor [155]
XI. Perfume da rosa [157]
XII. Rosa sem espinhos [160]
XIII. Rosa pallida [162]
XIV. Flor de ventura [166]
XV. Bella d’amor [169]
XVI. Os cinco sentidos [171]
XVII. Rosa e lirio [173]
XVIII. Coquette dos prados [177]
XIX. Cascaes [179]
XX. Estes sitios [184]
XXI. Não te amo [187]
XXII. Não es tu [190]
XXIII. Belleza [193]
XXIV. Anjo es [196]
XXV. Vibora [199]
Livro Segundo [201]
I. Barca bella [ib.]
II. A Coroa [203]
III. Sina [205]
IV. Ai Helena [208]
V. A rosa—um suspiro pag. [210]
VI. Retratto [212]
VII. Lucinda [213]
VIII. As duas rosas [215]
IX. Voz e aroma [219]
X. Seus olhos [221]
XI. A Délia [223]
XII. A joven americana [224]
XIII. Adeus, mãe! [228]
XIV. Ave Maria [232]
XV. Os exilados [234]
XVI. Preito [237]
XVII. No Lumiar [239]
XVIII. A um amigo [246]
XIX. Os Lusiadas [248]
XX. O Tejo [256]
XXI. Canção da donzella finlandeza [264]
Notas [273]