[458] Обратил в латинскую веру ( Ред.).

[459] Навороть -- воротник ( Ред.).

[460] Не марай.

[461] Красоты, щегольства.

[462] Чивье -- рукоятка.

[463] Испугался, устрашился.

[464] Записано в Уфимском уезде.

Отчасти AT 465 А (Красавица-жена: "Пойди туда, не знаю куда". См. прим. к тексту No 212) + отчасти 882 A (Спор о верности жены). К обоим указанным сюжетным типам эта сказка имеет лишь приблизительное отношение. Определенными параллелями к ней являются сказки "О горе-горянине, Даниле-дворянине" (текст No 576). "Василий-царевич и Елена Прекрасная" (текст No 314), "Дворянин Бессчастный молодец" ( Рыбников, II, No 203) и "Іван Прекрасныі і князь Ладымар" ( Шейн. Материалы, No 81, с. 168--170), сказка белорусская. В последней Даниле Бессчастному соответствует Іван Прекрасны, а "Алеше Поповичу, бабьему пересмешнику" "Алешка -- лёгак на язык, сладак на слова". Особенно близко совпадает сказка "Данило Бессчастный" с красочной по изложению сказкой былинного склада из сборника Рыбникова, в которой тоже контаминируются мотивы сюжетов типа 465 A и 882 A. Сюжет "Спор о верности жены" имеет всемирное распространение. Русских вариантов -- 27, украинских -- 5, белорусских -- 2. Имеются варианты в фольклоре многих народов СССР. История сюжета восходит к "Рассказу о трех яблоках" из "Тысячи и одной ночи" (ночи 19--20), который однако представляет особую восточную разновидность типа 882. Более близкими параллелями к народным сказкам являются средневековые французские фабльо, немецкие шванки, итальянские новеллы и особенно 9-я новелла 2-го дня "Декамерона" Боккаччо, драма Шекспира "Цимбелин", а также известная по трем рукописным спискам XVII в. русская "Повесть утешная и премного достойная о двух купцах и о залоге добродетельная ради жены и о злом и лукавом вымысле единого и о злоключимом убожестве другого", которая восходит к новелле Боккаччо. Сюжет получил также обработку в западноевропейских народных книгах XVII--XVIII вв. Исследования: Landau M. Die Quellen des Dekameron. Stuttgart, 1884, S. 135--150; Wesselski, S. 213; Державина О. Л. Фацеции. Переводные повести в русской литературе XVII в. Л., 1962, с. 174--184; Вавилова М. А. Внутрижанровые различия сказок о верной жене. -- Ученые записки Вологодского ГПИ, Серия филол., 1964, с. 76--89.

В сносках Афанасьев отметил варианты к отдельным местам текста:

Вместо "зашивать" (с. 364) -- "выливать, вышивать".