[327] Домовище -- гроб.

[328] Записано в Малоархангельском уезде Орловской губ. П. И. Якушкиным. Из рукописного собрания П. В. Киреевского.

AT 1365 A (Упрямая жена: падает в реку, муж ищет ее труп вверх по течению). Кроме многочисленных европейских вариантов, в AT учтен текст, записанный в Индии. Русских вариантов -- 18, украинских -- 4, белорусских -- 1. Формирование сюжета прослеживается с V в. (сб. "Типитака"). Старейшая европейская версия в "Speculum exemplorum" Жака де Витри (XIII в.). Анекдот вошел также в "Speculum magnum exemplorum" (первое голландское издание 1481 г.), переведенный в XVI в. на польский, а в XVII в. на русский языки ("Wielka zwierciadło" -- "Великое зерцало"). Сюжет известен и по европейским новеллам, шванкам, фабльо, фацециям эпохи средних веков и Возрождения (см., например, Rotunda, индекс T 255. 2; Pauli No 142), а также по восточным анекдотам о Насреддине. К сюжетному типу 1365 A относится басня Лафонтена "Утопленница" и стихотворение Адама Мицкевича "żona uparta" (1840), которое, очевидно, является переложением белорусского или польского народного анекдота.

[329] Вверх, против течения.

[330] Записано в Черноярском уезде Астраханской губ. волостным писарем О. Л. Волконидиным. Рукописный источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не указан. Рукопись -- в архиве ВГО (р. II, оп. 1, No 93, лл. 10 об.; 1857).

AT 1365 B (Кошен-стрижен: жена наперекор мужу утверждает, что луг не кошен, а стрижен, и, когда брошенная в реку тонет, показывает, -- стрижен). В AT учтены многочисленные варианты только на европейских языках, записанные в Европе и Америке. Русских вариантов -- 2, украинских -- 3, белорусских -- 5. История сюжета прослеживается с V в. (сб. "Типитака"). Старейшая европейская литературная версия -- "Муж и жена-спорщица", средневекового латинского сборника "Расширенный Ромул" (см. Басни Эзопа. Пер., статья и комм. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1968, с. 212). Анекдот встречается в сборниках французских фабльо и в других повествовательных сборниках XII--XVII вв. (Мари де Франс, Жака де Витри, Паули, Монтаня и др.). На его сюжет написана притча А. П. Сумарокова "Спорщица" (изд. 1762 г.) и стихотворение Адама Мицкевича "Golono-stryżona" (1840), последнее имеет, вероятно, белорусскую или польскую фольклорную основу.

В записи О. Л. Волконидина анекдотическая сказка передается таким образом:

"Некто из мущин, обривши бороду, позвал жену и говорит: "Смотри-ка, жена, как я чисто обрился". Ж., посмотревши, отвечала: "Да разве это брито? Это так только стрыжено". М.: "Врешь, каналья, говори: брито". Ж.: "Нет стрижено". М.: "Я тебя изобью -- говори брито". Ж.: "Нет стрижена". М., побивши ее, опять начал принуждать: "Говори: брито, а то утоплю!" Ж.: "Что хочешь делай -- а стрижена!". М. повел ее топить и, введши в воду, закричал: "Говори: брита!" Ж.: "Нет стрижена!". М. ввел ее в глубину и, погрузив в воду, толкает в голову: -- "Скажи: брито!" Ж. уже не может и говорить в воде, выказала руку и двумя пальцами утверждает, что стрижена; тогда М., выбившись из сил, освободил жену. Избави боже всякого от этаких жен!"

[331] Место записи неизвестно.

AT 1381 (Жена-доказчица). Кроме довольно многочисленных вариантов на европейских языках, в AT учтены турецкие и индийские варианты. Русских вариантов -- 24, украинских -- 23, белорусских -- 9. Сюжет восточного происхождения (см. Ch auvin, VIII, No 184, p. 168) отразился, в средневековых французских фабльо (см. Bédier, p. 196, 466). Первая русская публикация (литературная обработка народной сказки) -- Погудка.., III, No 7, с. 23--34. В данном и следующих вариантах, как и во многих других восточнославянских сборниках, отражаются черты быта эпохи крепостного права. Мотив "Барина черти дерут", играющий существенную роль в развязке сюжета, встречается в целом ряде восточнославянских сказок о жене-доказчице. Цензор Вакар усмотрел в сказке недозволенные изображения жестокости помещика.