[345] Записано в Пермской губ. Д. М. Петуховым.
AT 1535 (Дорогая кожа) + 1358 A (Любовник в виде черта). Традиционная сюжетная контаминация. Всемирно известный сюжет о "дорогой коже" обычно завершается эпизодом: плута хотят бросить в мешке в воду, он заманивает на свое место другого -- ср. тексты No 387, 397. Русских вариантов типа AT 1535 -- 74, украинских -- 31, белорусских -- 20. Древнейший зафиксированный текст сказки о том, как человек, сидевший в завязанном мешке, заманил на свое место другого и тот был утоплен вместо него, находится в сборнике "Типитака". Современным сказкам типа 1535 довольно близко соответствует латинское стихотворение X или XI в. "Unibos" и новелла итальянского писателя XIV -- начала XV в. Серкамби. Наиболее известной литературной обработкой сюжета является "Маленький Клаус и большой Клаус" Андерсена (1835). Исследования: Wesselski, S. 216--217; Müller J. Das Märchen vom Unibos, Jena [1934] Сюжет типа 1538 A учтен AT в литовских, русских и в редких японских, английских вариантах, встречается также в латышских ( Арайс-Медне, с. 176--177). Русских вариантов -- 23, украинских -- 13, белорусских -- 8. Сказка типа 1358 A вошла в кн. Башк. творч., IV, No 77.
[346] Записано в Ливенском уезде Орловской губ. К. О. Александровым-Дольником.
AT 1376 A* (Муж отучает жену от сказок). Сюжет учтен в AT только в русском, но встречается также в латышском фольклорном материале ( Арайс-Медне, с. 179). Опубликовано 3 русских варианта; из них 2 -- в сборнике Афанасьева (ср. текст No 507).
[347] От глагола: перечить -- возражать.
[348] Место записи неизвестно. Язык украинский.
AT 980 A (Дедушка и внучек). Кроме текстов, записанных на европейских языках в Европе и Америке, учтены японские и китайские варианты. Русских вариантов -- 3, украинских -- 10, белорусских -- 3. Из них восточнославянских текстов в AT только один -- из сборника Афанасьева; не учтены в нем же польские (см. Krzyżanowski, I, S. 287) и латышские ( Арайс-Медне, с. 151) тексты. Сюжет встречается и в татарском фольклорном материале (сб.: Веселая россыпь. Татарский народный юмор / Сост. Г. Баширов. М., 1974, с. 95). История сюжета связана с древнееврейскими притчами (см. Gaster M. The exampla of the Rabbis. London; Leipzig, 1924, III, p. 117, 267) и с нравоучительными французскими фабльо (см. Bédier, p. 463--464), испанскими новеллами (см. Keller J. E. Motifindex of Mediaeval spanish Exempla. Knoxville, Tennessee, 1949), немецкими шванками ( Pauli, No 436, 760). Русский литературный пересказ сказки вошел в сборник С. Друковцева "Бабушкины сказки" (М., 1778, No 31) -- пересказ схематичен, дан как притча в обращении к сыну старика-отца, заключающем повествование о том, как сын спровоцировал избиение отца встречным солдатом. Исследования: Paudler F. Die Volkserzählung von der Abschafung der Altentötung (FFC, N 121). Helsinki, 1937; Кисляков Н. А. О древнем обычае в фольклоре таджиков. -- Сб. Фольклор и этнография. Л., 1970, с. 70--82. См. также указанную выше монографию Бедье, который ошибочно полагал, что ареал распространения сюжета ограничен Западной Европой, и утверждал западное его происхождение.
[349] Записано в Пермском уезде Д. М. Петуховым.
AT 849* (Крест или икона -- порука). В AT отмечены только русские варианты. Русских вариантов -- 14, украинских -- 9, белорусских -- 4. Наряду с данной разновидностью легендарного сюжета (брошенные в бочонке в воду деньги сами приплывают к заимодавцу) встречается в восточнославянских сборниках другая: купивший икону добивается счастья с помощью святого. В слоге заметно книжное влияние.
[350] Записано в Пермском уезде Д. М. Петуховым.