[512] Записано в Новгородской губ.

AT 1538 (Мужик мстит барину). Этот сюжет учтен в AT в скандинаво-балтском, славянском, романском, англо-американском, испано-американском и турецком фольклорном материале. Русских вариантов -- 13, украинских -- 5, белорусских -- 4. Формирование таких сказок связано с французским плутовским романом XIII в. "Труберт" ( Trubert. Altfranzösischer Schelmroman de Douin Lowesne Herausgegeben von V. Ulrich. Dresden -- Halle, 1903). Восточнославянские сказки типа 1538 отличаются острой антикрепостнической и антибарской социальной направленностью. В этом отношении характерна и сказка сборника Афанасьева.

После слов "попомнишь ты этого гусака!" (с. 199) указан вариант: "Однажды мужик поехал с сыном; попадается ему навстречу барин: "Ей, мужик, вороти, давай мне дорогу". -- "Нет, барин! ты вороти; я с возом еду, а ты порожняком; да притом твои кони кормны, а моя кляча и то чуть бредет". Барин не стал его слушать, столкнул вон с дороги и уехал. Долго провозился мужик с возом, насилу поправился, и стал думать: как бы отплатить эту обиду..."

После слов "и накрепко защемил ему руку" (с. 199) указан вариант: "Приехали в лес. "Барин! -- говорит мужик, -- выбирай дерево потолще, чтоб в два обоймища было". Барин выбрал дерево и стал его мерить; тем временем мужик вытащил из-за пазухи веревку, захватил ее в руки и привязал-прикрутил к дереву..."

[513] Записано в Оренбургской губ.

AT 1588** (Рыжий и красный). В AT учтены только литовские и русские (данный) варианты. Однако сюжет встречается также в латышском ( Арайс-Медне, с. 202). Русских вариантов -- 2 (старейшая публикация в сб. Похожд. россиянина, с. 7--23), украинских -- 2, белорусских -- 1. Напоминает известный эпизод из "Венецианского купца" Шекспира. Сюжет получил отражение в романе Матвея Комарова "Неведимка, история о Фецском королевиче Аридесе и брате его Полумедесе..." (М., 1790).

[514] AT 1533 (Дележ гуся).

В AT учтены, кроме целого ряда европейских, индийские и филиппинские варианты анекдотического сюжета. Русских вариантов -- 21, украинских -- 11, белорусских -- 5. Сюжет встречается и в сборниках сказок неславянских народов СССР (см. например, Башк. творч., IV, No 115). История сюжета связана с древнееврейским мидрашем "Эха раббати" (VII в.), норвежской "Магус-сагой" (конец XII -- нач. XIII в.), итальянскими средневековыми фацециями, новеллами (см. Rotunda, индекс H 601), немецкими шванками сборников Сакса и Паули (XVI в.), польскими фацециями XVI--XVII вв., их литературными обработками XIX в. и рассказом русского рукописною сборника "смехотворных повестей", переведенного в XVII в. с польского (см. "Памятники древней письменности", СПб., 1878--1879, с. 108). Первая русская публикация подобной народной сказки в кн. Похожд. Ивана, No 2, с. 5--14. В обработке Л. Н. Толстого сказка о дележе гуся вошла в его "Третью книгу для чтения". На Востоке сюжет бытует как один из рассказов о похождениях Насреддина. В восточнославянских сказках типа 1533, нередко, как и в варианте сборника Афанасьева, действуют два мужика -- бедняк и неудачно подражающий ему завистливый богач. О литературной истории сказок типа 1533 см. Wesselski, S. 229--230; Krzyżanowski. Par., s. 449--463.

После слов "раздели же ты гуся промеж нас без обиды!" (с. 201) указан вариант: "Хорошо, мужичок! Умел ты меня подарить, сумей теперь гуся разделить; коли разделишь без обиды -- награжу тебя деньгами, а не разделишь -- велю накормить березовой лапшою".

[515] Птичье туловище.