[859] Москв. 1853, V, науки, 15.
[860] Die Gotterwelt, 244--5. Норвежская сказка (II, 20) рассказывает о подобной же мельнице, потонувшей в морских водах; доныне стоит она на дне моря и продолжает молоть соль.
[861] Н. Р. Лег., 33; Худяков., 66.
[862] Кульда, II, 35.
[863] Слово это доныне остается необъясненным; мнение г. Шифнера (У. 3. А. Н. 1862,1,134--144) -- не более как догадка.
[864] Бог-кузнец сковал его из лебяжьего пера, травы, называемой по-фински villan kyiki (по мнению Гримма, это ackerwolle, крестовник), ячменного зерна и куска веретена; другие песни прибавляют еще кость ягненка и молоко яловой коровы. Пух и перья лебеди -- метафора снега, молоко -- дождя, ячмень-- символ опьяняющего напитка, древле-приготовляемого из этого зерна ("живая вода); трава, вероятно, = donnemithc (разрыв-трава), а участие веретена объясняется из представления облаков прядевом и тканями.
[865] Ж. М. Н. П. 1846, III, ст. Грим., 160--2, 171--3; Совр. 1840, III, 65.
[866] Кулиш, II, 45-47.
[867] Москв. 1846, XI-XII, 151.
[868] H.P.Cк.,V,9;VI,51,52.