-- И такъ, отправимся-ка спать, кабальеросы! воскликнулъ хозяинъ, осушивъ свой стаканъ.
-- До завтра, сеньоры! добавилъ мельникъ, выпивая свою долю.
-- Обождите, вамъ сейчасъ посвѣтятъ... Тоньюэло, провели дядю Луку на гумно.
-- Сюда, дядя Лука... сказалъ Тоньюэло, захвативъ съ собой кувшинъ, въ надеждѣ выжать оттуда хотя нѣсколько капель.
-- До завтра, если то будетъ угодно Богу, провозгласилъ пономарь, поочередно поднося всѣ стаканы къ губамъ и удостовѣряясь, не осталось ли чего въ нихъ.
И затѣмъ онъ поплелся домой, пошатываясь и весело напѣвая: "De profundis".
-- Ну, вотъ отлично,-- сказалъ алкадъ секретарю, оставшись съ нимъ наединѣ.-- Дядя Лука ничего не подозрѣваетъ. Значитъ, мы можемъ спокойно укладываться спать и пожелать успѣха коррежидору!
XVIII.
Пять минутъ спустя, какой-то человѣкъ вылѣзалъ изъ окна гумна сеньора алкада -- окна, отстоявшаго отъ земли только на нѣсколько футовъ и выходившаго на большой дворъ.
Въ этомъ дворѣ виднѣлся подъ навѣсомъ цѣлый рядъ ясель, и къ нимъ было привязано семь или восемь самыхъ разношерстныхъ верховыхъ животныхъ.