{*) Впрочем, кроме языка румынского, г. Игорь Северянин прибегает иногда к помощи и других наречий. Так, например, в "Увертюре" к отделу "Колье принцессы":

Колье принцессы -- аккорды лиры,

Венки созвездий и ленты лье,

А мы, эстеты, мы -- ювелиры,

Мы ювелиры таких колье.

Ясно, что "лье" во втором стихе -- третье лицо единственного числа настоящего времени от глагола "лить", спрягаемого на малороссийском наречии... Смысл стихов таков: "Колье принцессы лье аккорды лиры, венки созвездий и ленты..." Правда, один недоброжелатель г. Игоря Северянина уверял меня, будто "лье" здесь -- французскому lieu, но сие невероятно уже потому, что lieu произносится по-русски "лье". И тогда,-- для того чтобы стихи сохранили созвучие,-- пришлось бы читать на конце четвертого стиха не "колье", а "колье", что составляет большую разницу "Колье принцессы",-- это давай Бог каждому, но "колье принцессы",-- это уж из тургеневского Пигасова...}

Мне тем более прискорбно не понимать г. Северянина в значительнейшей доле его творчества, потому что в той доле, которая мне совершенно понятна, его поэзия мне очень нравится. Это ли, например, не прелесть?

Быть может, оттого, что ты не молода,

Но как-то трогательно-больно моложава,

Быть может, оттого я так хочу всегда