Спарафучиле, Риголетто, Мантуанский герцог -- персонажи оперы Дж. Верди "Риголетто" (1851).

Христос был бы не полон без Иуды, Сократ -- без цикуты...-- Иуца -- апостол, ученик Иисуса Христа, предавший его за 30 сребренников. Сократ -- древнегреческий философ; обвиненный в "развращении молодежи", был приговорен к смерти (принял яд цикуты).

Дульцинея Тобосская -- героиня романа Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский"(1605,1615). Воображение влюбленного Рыцаря Печального Образа превратило тобосскую крестьянку Альдонсу Лоренсо в благородную красавицу Дульсинею. "Лирический подвиг Дон Кихота,-- пишет Ф. Сологуб в очерке "Мечта Дон Кихота",-- в том, что Альдонса отвергнута как Альдонса и принята лишь как Дульцинея. Не мечтательная Дульцинея, а вот та самая, которую зовут Альдонсою. Для вас -- смазливая, грубая девка, для меня -- прекраснейшая из дам. Ибо не должно быть на земле грубой, смазливой, козлом пахнущей Альдонсы. И если кажется, что она есть, то лирическое восприятие мира требует чуда, требует преображения плоти".

Вальпургиева ночь -- праздник весны древних германцев, совпадавший с днем памяти католической святой Валытургии и отмечавшийся в ночь на 1 мая. Согласно народным поверьям, на празднестве устраивался "шабаш ведьм" на Брокене, самой высокой вершине в горах Герца. "Вальпургиева ночь" -- одна из сцен в трагедии Гёте "Фауст" и в одноименной опере Ш. Гуно.

.. ."Ступай в монастырь!.." -- Слова Гамлета, обращенные к Офелии: "Ступай в обитель ... А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого" (Шекспир. Гамлет. Акт 3. Сц. 1. Пер. Б. Л. Пастернака).

Эдем -- по библейской легенде, земной рай, местопребывание человека до его грехопадения. В переносном значении -- благодатный уголок земли.

Рудин -- герой одноименного романа(1856-1860) И.С. Тургенева.

Университетская история

"Суб" -- субинспектор, университетская должность помощника инспектора.

Кит Китыч Брусков -- Тит Титыч Брусков, персонаж пьес А.Н. Островского "В чужом пиру похмелье" и "Тяжелые дни".