-- Полагаю, мадам, что таких мужчин находить для меня уже не мое, а ваше дело. Если бы я хотела ловить мужчин на улице, то мне незачем было бы стучаться в вашу лавочку.
Она вся вспыхнула и закипела, но Бастахов вмешался.
-- Позвольте, Мари-Анет! Молчи, Люлюшка! Вы, так сказать, люди с двух разных планет и друг друга не понимаете. Дело в том, Люлюшка, что заведение Мари-Анет находится на положении chambres garnies {Меблированные комнаты (фр.).}. Конечно, в меблированных комнатах девица, как ты, может поселиться и одна, но, обыкновенно, хозяйки предпочитают, чтобы при ней был мужчина, который бы ее защищал...
-- Не только предпочитают,-- вставила Мари-Анет,-- но я вам, мосье Поль, прямо заявляю: для того, чтобы поселиться у меня, мадемуазель непременно должна иметь мужчину. Довольно мне было неприятностей от одиночек...
-- Ну, черт возьми, Мари-Анет!-- в конце концов, это же простая формальность, пустая отметка в livre de police... {Полицейская книга... (фр.)} запишите при ней хоть меня, если вам нравится!
Мари-Анет присела перед ним почтительнейше, показала ему шиш и говорит с усмешкою:
-- Вы слишком любезны, прекрасный рыцарь...
-- Почему же нет? -- обиделся Бастахов и даже медно-красный с лица сделался, как индеец.
-- Потому, мой друг, что вас здесь все знают, как белого волка, и за вами полиция ходит по пятам.
-- Кажется, я ничего дурного не делаю.