-- Готовъ ли я? Да я все готовъ сдѣлать для тебя.
Джекъ разсказалъ Гарри, что затѣяли сотворить въ эту ночь нѣсколько человѣкъ, лишившихся разсудка отъ пьянства и горя. Гарри всплеснулъ руками отъ ужаса.
-- Надо помѣшать имъ во что бы то ни стало,-- сказалъ Джекъ.-- Завтра они проспятся, и все пройдетъ. Пойдемъ къ машинному зданію.
Въ машинномъ зданіи былъ только одинъ дежурный машинистъ. Когда Джекъ разсказалъ ему, что затѣвается сегодня ночью, то машинистъ затрясся отъ ужаса.-- Они убьютъ меня,-- вскричалъ онъ.-- У меня жена, дѣти, что съ ними будетъ?
-- Ты иди домой,-- сказалъ ему Джекъ,-- я останусь за тебя дежурить, вмѣстѣ съ товарищемъ, и никто, ни одна душа не узнаетъ, что ты ушелъ со своего поста. Не бойся, я умѣю обращаться съ машинами не хуже тебя, я теперь служу кочегаромъ въ Бирмингемѣ.
Машинистъ съ минуту былъ въ нерѣшительности.
-- Ты меня не обманываешь? Ты не затѣмъ пришелъ сюда, чтобы испортить машины?-- спросилъ онъ недовѣрчиво.
-- Я никого никогда не обманывалъ,-- отвѣтилъ гордо Джекъ.-- Меня зовутъ Джекъ Симпсонъ, по прозвищу "бульдогъ".
Имя Джека Симпсонъ было достаточно извѣстно въ деревнѣ; несмотря на свои юные годы, Джекъ пользовался уваженіемъ среди углекоповъ. Поэтому машинистъ, узнавъ съ кѣмъ онъ имѣетъ дѣло, безъ колебанія согласился.
-- Помоги мнѣ только прикрѣпить резиновый рукавъ къ насосу, такъ чтобы можно было пустить сильную струю воды наружу,-- сказалъ Джекъ машинисту, когда тотъ собрался уходить.