Я нерѣшительно сдѣлала нѣсколько шаговъ впередъ, спугнувъ голубей, которые спокойно разгуливали по травѣ. Кругомъ было страшное запустѣніе; старинный паркъ совершенно заросъ и дорожки нигдѣ не было видно. Однако, мнѣ показалось, что между густо растущими деревьями виднѣется тропинка, и я смѣло направилась по ней.

Тропинка шла въ гору и я скоро очутилась на вершинѣ холма, откуда открывался прелестный видъ на долину. Кругомъ меня были нагромождены скалы и я рѣшила взобраться на нихъ, чтобы хорошенько осмотрѣть окрестности; не успѣла я привести своего намѣренія въ исполненіе, какъ увидѣла передъ собою высокого мальчика, медленно спускавшагося со скалы. Я сразу сообразила, что это былъ Пирсъ Кирванъ. Онъ шелъ мнѣ на встрѣчу, босой. Шапка у него была сдвинута на затылокъ, а сапоги привязаны къ палкѣ, которая служила ему удочкой.

Я остановилась. Такъ какъ меня скрывалъ большой камень, то онъ увидѣлъ меня только, когда подошелъ совсѣмъ близко.

-- Ай!-- вскрикнулъ онъ въ удивленіи, очутившись лицомъ къ лицу со мной.

-- Ну чего вы испугались?-- сказала я.-- Вы меня не узнаете?

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ онъ, оглядывая меня съ ногъ до головы.

Я забыла сказать, что я, вѣроятно, представляла изъ себя довольно странную фигуру, такъ какъ была одѣта въ какое то старинное платье, очевидно, принадлежавшее женщинѣ, которая была гораздо выше и полнѣе меня.

-- Я не знаю, кто вы такая!-- прибавилъ онъ, продолжая разсматривать меня съ удивленіемъ.

-- Я Джіанетта Фицъ-Джеральдъ. Помните, вы остановили нашихъ лошадей, когда они понесли нашу таратайку?

-- Ахъ, да, помню,-- проговорилъ Пирсъ. Онъ такъ посмотрѣлъ на меня, что мнѣ показалось, какъ будто встрѣча со мною была ему непріятна.