Во исполнение принятого мною на себя поручения, имею честь представить Вашему Высокопревосходительству разбор перевода "Илиады" Гомера, сделанного г. Минским. Разбор этот изложен на 42 страницах и заключается выводом, выраженным в 4 положениях1.
Во избежание недоразумения при чтении моего разбора, позволю себе обратить внимание Ваше на то, что в тех случаях, когда мне казалось удобным иллюстрировать замечания свои примерами собственного ритмического перевода, я отмечал их знаком угловых скобок2.
Если бы встретилась надобность, чтобы я сам прочел громко прилагаемые страницы, то я в полном распоряжении Вашего Высокопревосходительства и Второго отделения ИМПЕРАТОРСКОЙ Академии Наук.
С чувством истинного уважения и глубочайшей преданности имею честь быть Вашего Высокопревосходительства покорнейший слуга
Иннокентий Анненский
Царское Село
20/VIII '97
Его Высокопревосходительству
А. Ф. Бычкову
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве РАН в рамках дела "О двенадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1897 году" (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 13. Л. 147-147об.).