Написано на бланке без исходящего номера:
Директор
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Николаевской гимназии.
Царское Село
1 Речь идет о до сего времени ожидающем публикации в полном объеме тексте И. Ф. Анненского под заглавием "Илиада Гомера, перевод H. M. Минского. Москва. 1896 (с рукописными исправлениями и добавлениями переводчика)", датированном 1 августа 1897 г. и сохранившемся в СПбФ АРАН (Ф. 9. Оп. 3. No 13. Л. 146-169об.). Впервые в печати об этом докладе упоминал Варнеке в некрологе Анненского: "...И. Ф. Анненский много и усердно занимался Гомером, что пригодилось ему для составленной по поручению Академии Наук рецензии на перевод Илиады Минского. Работа эта осталась неопубликованной, а там, по словам автора, был дан им примерный перевод целого ряда отрывков из Илиады" (ЖМНП, не. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 41). Вскоре С. И. Соболевский, рецензируя переиздание перевода Минского, ввел в литературный оборот текст разбора Анненского (см.: Соболевский С.[Рец.] // ЖМНП, не. 1911. Ч. XXXII. Апрель. Паг. 2. С. 360. Рец. на кн.: Илиада Гомера. Перевод H. M. Минского. 2-е изд. СПб., 1909. 358 с.). Отдельные фрагменты разбора Анненского (в частности, отрывки из введения) воспроизводились в печати (см.: ИФА. IV. С. 217).
Публиковались ранее и упомянутые автором "положения", завершающие отзыв Анненского, которые не способствовали присуждению Минскому премии имени А. С. Пушкина:
"Вывод из замечаний моих на книгу г. Минского сводится к следующим положениям:
1. Переводчик недостаточно изучал текст и не пристально всматривался в него, вследствие чего им допущены некоторые ошибки и много неточностей, а самый перевод не стоит на высоте современного понимания гомеровского текста.
2. Переводчик заботился более о внешней точности, т<о> е<сть> передаче слов и оборотов, чем о передаче мыслей и образов поэмы.