3. Русская речь перевода далеко не везде правильна, слог не обладает ни выразительностью, ни лирической силой. Архаизмами переводчик пользуется весьма неискусно.
4. Звучность и красота стиха страдает от необычных грамматических и ритмических ударений" (ИФА. II. С. 149).
2 Некоторые из них, представляющие собой перевод отдельных стихов "Илиады", были опубликованы (см.: ИФА II. С. 15-16). Позволю себе здесь воспроизвести ряд других переведенных Анненским строк (римскими цифрами обозначена песнь поэмы, а арабскими -- стихи, в скобках -- сокращенная отсылка к архивному адресу):
I, 499: На многоглавом Олимпе на самом верху восседал он (Л. 150).
II, 431: Досыта пищи вкушали они на пиру справедливом (Л. 151).
III, 180: Деверем был он бесстыднице, мне,-- да был ли уж, полно? (Л. 151об.).
III, 214-215: То ль, до речей не охотник,
На ветер слов не бросал он, а то ли, что был он моложе (Л. 152).
IV, 351-352: Стоит нам, грекам,
На колеснице троянцев свирепого двинуть Арея (Л. 153).