IV, 359: Право, упреки не так уж чрезмерны мои и приказы (Л. 153об.).
IV, 366: На колесницы готовой с запряжкою конной стоял он (Л. 153).
IV, 411: Ареса мужеубийцы родная сестра и подруга (Л. 154).
XIII, 132-133 В давке свивалися гривы на гребнях сияющих шлемов,
Чуть наклонялися шлемы (Л. 157об.).
XIII, 396: Тучами пыль поднимали густую те гулкие ветры (Л. 157об.).
XIII, 805: Шлем вкруг висков у него сотрясался сияющей медью (Л. 158).
XIV, 285: Выси лесные под их сотрясались стопами (Л. 159).
XXIV, 127: Ласково гладя рукой и сыном назвав, говорила (Л. 160об.).
Подобный метод включения собственных переводов в разбор чужих Анненским применялся и впоследствии. См.: Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация, П. Ф. Порфирова. Сделанный И. Ф. Анненским. СПб.: Тип. ИАН, 1904. 54 с. (Отдельный оттиск из Отчета о XV присуждении Пушкинских премий), в состав которого входил перевод следующих текстов Горация: Од. I, 5: [Фрагмент] ("Какой воробышек душистый и цветистый..."); Од. I, 13: [Фрагмент] ("Если Лидия Телефа..."); Од. II, 1: [Фрагмент] ("Но чтоб дары тебя, шалунью, не сманили..."); Од. II, 3: [Фрагмент] ("Душою ровен будь, когда пришлося круто..."); Од. II, 14: [Фрагмент] ("Струею Цекуба тобой затаенною..."); Од. III, 6: [Фрагмент] ("И дважды, то Монэс, то Пакор подъятые..."); Од. III, 7 ("Астерия плачет даром..."); Од. III, 9: [Фрагмент] ("А что как былая любовь наяву..."); Од. III, 26 ("Давно ль бойца страшились жены...").