3 По поводу русской транскрипции имени героини и названия трагедии Еврипида "Ἄλκηστνς" см. прим. 3 к тесту 78.
Речь идет об имени отца Еврипида, который в его анонимной "Βίος" был поименован как Мнесархид (Μνησαρχίδης). а в "Лексиконе Суда" (Λεξικό Σούδας) -- как Мнесарх (Μνήσαρχος) или Мнесархид (Μνησαρχίδης). Именно сокращенным вариантом имени пользовался Анненский, озаглавливая свои переводы. См., например: "Ипполит, трагедия Еврипида, сына Мнесарха", "Медея, трагедия Еврипида, сына Мнесарха" (ЖМНП. 1902. Ч. СССХХХХ. Март. Паг. 5. С. 139; 1903. Ч. CCCXXXXVII. Май. Паг. 5. С. 218).
4 Впоследствии эта работа также была опубликована, причем в ЖМНП она предшествовала трагедии: Анненский И. Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIII. Февраль. Паг. 5. С. 73-96; Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 97-107; ССКФ. 1901. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. Вып. I. С. 73-107. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).
5 Готов убор, в котором ее схоронит сочинитель (древнегр.). Приводится измененный стих 149 из "Алькесты", реплика служанки, отвечающей корифею хора на вопрос, обряжают ли уже Алькестиду (в переводе И. Ф. Анненского: "Как? иль на смерть ее сбирают там..."). Анненский заменил слово πόσις (супруг, муж) на слово γραφεύς (писатель, сочинитель). Еврипидовский стих переведен им так: "Уж и наряд готов, в чем муж схоронит" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 117). Цитата сверена по указанному в прим. 2 немецкому изданию Еврипида (S. 30).
70. В. К. Ернштедту
Царское Село, 17.10.1900
17 окт. 1900 г.
Ц. С.
Многоуважаемый Виктор Карлович!
Не может ли кому-нибудь из Ваших молодых эллинистов1, например, Лео2, Бизюкину3,-- быть на пользу объявление, которое мне только что сообщено4? Переписываю его с полной точностью.