Пишу "Алькеста", а не "Алькестида" по аналогии "Мнесарх" из "Мнесархид"3 и кроме того из экономии слогов.
"Алькеста" моя совсем готова, теперь переписываю ее и совместно пишу послесловие4, чтобы иметь право сказать:
κόσμος γ᾽ ἕτοιμος, ῷ σφε σονθάψει...
γραφεύς
Истинно Вам преданный И. Аннен<ский>
Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве В. К. Ернштедта (СПбФ АРАН. Ф. 733. Оп. 2. No 15. Л. 22-22об.).
1 Речь идет, очевидно, о переводе трагедии Еврипида, над которым Анненский завершал работу. "Поручение", вероятно, можно рассматривать как предложение ее опубликовать.
Вскоре этот перевод был опубликован Ернштедтом: Анненский И. Алькеста, драма Еврипида // ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 108-164; ССКФ. 1901. СПб.: Тип. В. С. Балашева и Ко, 1901. Вып. I. С. 108-164. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).
Отдельный оттиск публикации посвящен Е. М. Мухиной, жене сослуживца Анненского по Царскосельской гимназии: Алькеста, драма Еврипида / Перевел с греческого стихами и снабдил предисловием "Поэтическая концепция Алькесты Еврипида" Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Е. М. Мухиной. СПб.: Тип. "В. С. Балашев и Ко", 1901. 93 с. (Извлечено из ЖМНП за 1901 г.).
2 Только твоей деснице я доверяю (древнегр.). В переводе И. Ф. Анненского: "Тебе хочу с рук на руки отдать" (ЖМНП. 1901. Ч. CCCXXXIV. Март. Паг. 5. С. 161). Цитируется стих 1115 из "Алькесты", реплика Геракла, возвращающего отнятую им у демона смерти героиню Адмету (за указание на источники приводимых в письме цитат приношу самую искреннюю благодарность В. В. Зельченко, которому принадлежит также их буквальный перевод). Цитата сверена по изд.: E u ripides. Tragôdien: Griechisch und Deutsch von Dietrich Ebener. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. Bd. II: Alkestis; Hippolytos; Hekabe; Andromache. S. 86.