д. Эбермана

Проф. Ф. А. Браун1 сказал, что объяснение слова neidlich y Вагнера2, придуманное Мартой Яковлевной3, удачно. Сам он переводит и объясняет это слово коварный: дело в том, что старый корень, откуда получились Neia 4 и neidisch 5, обозначал первоначально вражду и неприязнь, и особенно в соединении с обманом.

Древнесеверное слово niôingr (ô произносится как англ<ийское> th), происходящее от этого корня, было бранным6.

Остальные филологические разъяснения, которые дал мне Ф. А. Браун по поводу вагнеровского neidlich, для истолкования самого смысла слова значения не имеют.

Ваш И. Аннен<ский>

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве И. Ф. Анненского (РО РНБ. Ф. 24. Оп. 1. No 8. Л. 43-43об.).

Впервые опубликовано: ИФА. IV. С. 117.

1 О Ф. А. Брауне см. вводное прим. к тексту 96.

2 Вагнер неоднократно употребляет это слово в своих либретто. См., в частности, фрагменты первой части "Золота Рейна":

Alberich