Перевода диалога "Федр"3, к сожалению, в моей библиотеке нет. Русский перевод остается лучший старый Карпова* -- Творения Платона.
Классическим французским переводом остается тринадцатитомный V. Cousin5 (Paris, 1821-1850), вообще лучший из переводов Платона, по-моему.
Есть в Публичной библиотеке. В котором томе "Федр" -- не помню.
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве К. И. Чуковского (НИОР РГБ. Ф. 620. К. 60. No 40. Л. 1-1об.).
Впервые опубликовано: ЛТ. С. 121-122.
Первопубликаторами было указано, что этот текст Анненского представляет собой "фрагмент письма, где он отвечает на вопросы К. И. Чуковского <...>, связанные с его работой над переводами из У. Уитмена" (ЛТ. С. 121). Внешний вид автографа Анненского, впрочем, не дает твердых оснований утверждать, что публикуемый текст (записка?) имел какое-либо сопровождение, обладающее формальными признаками эпистолярного жанра. При этом несомненным является тот факт, что публикуемый текст содержит исчерпывающий ответ на приводимое ниже письмо адресата.
Вопросы, поставленные Чуковским (его письмо, датируемое по куоккальскому почтовому штемпелю 1 сентября 1909 г., то есть 19 августа по старому стилю (царскосельский штемпель -- также 19 августа 1909 г.), печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Анненского: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 382. Л. 6-6об. В комментарии к публикуемому тексту далее ссылки на это дело даются без полного архивного адреса с указанием конкретных листов), и на самом деле были непосредственно связаны с его работой над переводом главной книги американского поэта Уолта Уитмена (Whitman; 1819-1892) "Листья травы", впервые опубликованной в 1855 г. (Whitman Walt. Leaves of Grass. Brooklyn, 1855. 95 p.) и начиная с третьего издания (Boston, [1860]. 456 р.) включавшей в свой состав особый раздел под заглавием "Calamus":
Дорогой Иннокентий Федорович.
Это не к спеху; а когда будет у Вас время; черкните мне, ради Бога (Аполлона), как лучше всего перевести Calamus Acorus? Calamus <--> это тростник или камыш, как точнее? Потом из статьи о Whitman'e
"Largior hic aether, et campos lumine vestit purpureo".