Значит ли это

"Чище (Реже?) здесь воздух и светом пурпурным поле облекает (он облек?)"

Или это мне, по безграмотству моему, так только кажется?

Где я мог бы достать по-французски, по-русски или по-английски Phaedrus'a Платона, на которого в этой статье "о лирической любви" тоже есть ссылка?

Повторяю, мне это не к спеху.

Привет (непременно!) Дине Валентиновне

Валентину Иннокентьевичу!

Ваш Чуковский

Переводы некоторых стихотворений из этого раздела были несколько позже опубликованы Чуковским. См., например, снабженные пометой "Из "Тростника"" тексты "Летописцы грядущих веков", "Когда я услыхал к концу дня", "Если кого я люблю", "Ты за кем, бессловесный", "О жутком сомнении во всех обличьях": Чуковский К. Поэзия грядущей демократии: Уот Уитмэн / С предисл. И. Е. Репина. М.: Тип. Т-ва И. Д. Сытина, 1914. С. 81-82, 97-100.

Консультировался у Анненского Чуковский в связи со своими штудиями не однажды. См., например, одно из его недатированных писем 1909 г. (Л. 10-10об.):