Источник текста: Анненский И. Ф. Учёно-комитетские рецензии 1907 -1909 годов. Составление, подготовка текста, предисловие, приложение, примечания и указатель А. И. Червякова.
<1)> Данте Алигиери. Божественная комедия. Часть I. Ад. Полный текст 34 песен, объяснительные статьи. 1897. Стр. VI + 227. Ц. 55 к.; Ч. II. Чистилище. Полный текст. Примечания. 1897. Стр. III + 169. Ц. 50 к.; Ч. III. Рай. Текст и примеч. 1897. Стр. III + 175. Ц. 55 к.
Хорошо напечатанная книжка заключает все песни Дантова Ада, в различных переводах, частью стихотворных, частью прозаических, и статьи Карлейля и Мина. Первые песни снабжены подстрочными примечаниями, остальным объяснения даны в конце книги.
Переводы разного достоинства. Лучший стихотворный -- Мина, прозаический -- Каншина. Третья песня переведена стихами Головановым. Жаль, что именно эта с ее классическим началом содержит в переводе такие несуразные стихи, как
Что было раней, все, как я безлетно...
Кто узнает здесь дантовское
ed io eterno duro.
Впрочем, четвертая песня в переводе того же г. Голованова вышла гораздо глаже и понятнее.
Стихотворный перевод г. Петрова (В. А.) (п<есня> VI и др<угие>) сделан пятистопным ямбом, а так как число строк при этом ограничено, то перевод должен быть иногда слишком энергичен.
Вот, напр<имер>, изображение Цербера, несколько не совпадающее с дантовским: