3) Дж. Г. Байрон. Избранные сочинения в переводе русских поэтов. СПб. 1901. Стр. VI + 240. Ц. 50 к.
В книжку вошли: Лирика, Шильонский узник, Абидосская невеста и отрывки из Чайльд Гарольда и Дон-Жуана.
Выбор лирики очень хорош и сделан внимательно со стороны русской передачи. Достоинство переводов Козлова, Огарева, Фета, Плещеева, Майкова и др<угих> давно установлено.
Поэмы даны также в классических переводах, а отрывки из Чайльд Гарольда взяты вполне соответствующие юношескому возрасту. В Дон Жуане это, правда, устроить было несколько мудрено, и редактору пришлось сделать ряд купюр (напр<имер,> стр. 157). Публичная лекция покойного А. И. Кирпичникова о Байроне уже несколько устарела, по крайней мере, в той части, где отмечается влияние его на Пушкина, но в общем она как нельзя лучше подходит к настоящей книге.
Я бы думал, что на книгу можно обратить особое внимание педаг<огических> советов.
4) И. Вольфганг Гете. Фауст. Драматическая поэма в 2-х частях. Перевод М. П. Вронченки. Текст 1-й части. Изложение II-й части. Объяснительные статьи. СПб. 1900. Стр. V + 196. Ц. 55 к.
Перевод знаменитой книги, сделанный М. П. Вронченко, давно оценен русской читающей публикой.
Он скорее гладок, чем всегда вполне точен, хотя текст, по-видимому, изучен и понят переводчиком везде.
Сравним одну сцену. Вронченко заставляет Маргариту требовать от Фауста (сцена в саду Марты) исполнения обрядов: у Гете речь идет только о вере.
В той же сцене Маргарита словами