К тому ж -- прости мне Бог обиду --

Он плутом кажется по виду!

не вполне передает суждение, вложенное этой девушке в уста поэтом: Маргарита Гете боится, что она ошиблась.

Конец сцены в издании отменен, и слова Маргариты о ее невольной покорности Фаусту ни на чем не держатся. Я не знаю, следовало ли пропускать "сонные капли".

В следующей сцене (у колодца) Гретхен неловко называет себя домоседом.

Вторая часть Фауста лишь изложена, хотя и с разделением ролей и необходимыми сокращениями.

Характеристика "Фауста" взята из статьи проф. Шепелевича, которого можно считать теперь лучшим знатоком этой трагедии. Кстати, "Фауст" назван на обложке издания драматической поэмой. Насколько мне известно, Гете называл его трагедией и, конечно, с полным основанием.

Книжку можно рекомендовать.

5) Адальберт Шамиссо де-Бонкур. Избранные произведения в переводах русских писателей. Стр. 84. СПб. 1899. Ц. 35 к.

В книжке, кроме стихотворений в очень хороших переводах (особенно В. С. Лихачева), помещена "Чудесная история Петра Шлемиля" в переводе А. Н. Чудинова. Эта юмористическая и трогательная история "человека, утратившего тень", полная фантастики, морали и сентиментализма, чрезвычайно характерна для начала 19-го века, а сам Шамиссо представляет интересный тип эрудита-сказочника. Юмор Шамиссо интересен, как объединение романского элемента в природе поэта и германского в его культуре.