Перу г. Чуйко принадлежит перевод и первых песен Рая (1-17).
Перевод недурен, хотя лишен тонкости. Переводчик предпочитает обыденность метафоре: этот неправильный прием при передаче символиста особенно ощутителен.
Так в 11-й п<есне> Рая у В. Чуйко читаем: "никто не открывает двери с удовольствием"; а в подлиннике la porta del piacer nessun disserra {<Перед ней [нищетой], как перед смертью,> дверь [в ожиданьи] наслаждения никто не отворяет" (ит.).}.
Есть у В. Чуйко неточности и смыслового, прозаического характера, напр<имер>, в начале XIII песни (стр<оки> 13 слл.).
С 18-й песни идет стихотворный перевод А. П. Федорова. К тексту Рая стиль и стихи его еще менее, по-моему, подходят, чем к тексту предыдущей части поэмы. Перевод уснащен энклитиками ведь, уж, тут, лишающими его плавности, притом же к размерам его коротких строк присоединился еще анапест.
Кроме того, перевод сделан и довольно небрежно. Сравните, напр<имер>, 18-ая песня ст<рока> 8 слл.:
Влюбленный свой взор тогда к ней уж
Я обратил и что в ней
Увидел, о том умолчу я:
Ведь слаб я так речью своей...