Не мог уже глаз тут открыть я,
И вождь мне подставил плечо.
В этих шести строках 3 слога совершенно лишних, и при этом переводчику достаточно 51 слога, чтобы передать три терцины Данте, т<о> е<сть> 99 слогов, не считая элидированных. У Данте, конечно, говорится не совсем то, что стоит в переводе.
У г. Федорова нет ночи, затемненной тучами , дым предстает перед ними, а не покрывает их, как у Данте. У него поэт не может открыть глаз, а у Данте глаза не могут оставаться открытыми; наконец, он опускает характеристику вождя, речь спутника (saputa е fida {Опытный и надежный (ит.).}).
Получается таким образом сокращенный пересказ. Надо однако отдать справедливость г. Федорову; он избежал многих ошибок перевода.
Последние песни Чистилища взяты из перевода г. Чуйко: они переданы добросовестно, но довольно бесцветной прозой.
Конечно:
piante novelle
Ri nnovetiate di novella fronda
не совсем то, что "новые растения, возобновившие свои новые листья" русского переводчика, но, по крайней мере, содержание фраз одинаково.