Obumarłą, zwiesił głowę;
Nas gromadzi żal okrutny
Na modlitwy pogrzebowe.
Это стихотвореніе особенно нравится нѣкоторымъ польскимъ критикамъ {Чит. "Pierwiosnek, noworocznik na rok 1841, złożony z piśm samych dam, zebrany przez Pauline K....": "Poezya i Kazimierz z Krolówki", El. Ziemięska, "Ow pogrzeb przyjacela, пишетъ г-жа Земеыская, arczydzieło smutku ehrześciańskiego, nie wyszłoby nigdy z pód piorą Karpińskiego". Такъ же хвалитъ она и другое стихотвореніе: "Dziadek". Ср. "Gazeta Literacka" 1822: "Pisma Brodzińskiego", отзывъ. Дмоховскаго.}. Въ этомъ же году, какъ сообщаетъ Дмоховскій, Бродзинскій перевелъ отрывокъ изъ поэмы "Русь" извѣстной въ то время нѣмецкой писательницы Пихлеръ: "Привѣтъ родной землѣ". И со стороны языка, и со стороны формы этотъ стихотворный переводъ тоже свидѣтельствуетъ о движеніи впередъ молодого поэта. До 1809 года, кромѣ перевода патріотическаго гимна и поэмы "О Pustyni Sw. Salomei" {Чит. 1-ю главу, стр. 35.}, не дошедшихъ до насъ, мы не знаемъ больше ни одного произведенія Бродзинскаго, хотя и извѣстно, что въ домѣ Служевскихъ онъ не терялъ понацрасну времени и всюду носилъ съ собою карандашъ и бумагу {Извѣстенъ одинъ стихъ, вырѣзанный усердствующимъ поэтомъ на молодой линѣ:
"Z tym wyrazem rosnij razem".
Hordyńsk. ("Lata szkolne", стр. 37).}.
Литературное развитіе Бродзинскаго въ этотъ первый періодъ его дѣятельности было крайне ничтожно. Его литературнымъ менторомъ является старшій братъ Андрей, съ характеромъ поэзіи котораго мы познакомились уже по приведеннымъ выше отрывкамъ. Слѣдующій періодъ поэтическаго развитія Бродзинскаго проходитъ подъ непосредственнымъ вліяніемъ В. Реклевскаго.
II.
(1809--1816).
Вліяніе Реклевскаго было непродолжительно (до 1812 года), но оставило глубокій слѣдъ въ Бродзинскомъ.