Спящій въ гробѣ мирно спи,

Жизнью пользуйся живущій!

тоже нельзя признать вполнѣ удачнымъ переводомъ словъ Шиллера {Въ подлинникѣ: Um das Rosz des Reiters schweben,

Um das Schiff die Sorgen her;

Morgen können wir's nicht mehr,

Darum laszt uns heute leben.}.

Нечего и прибавлять, что и въ данномъ случаѣ переводъ Бродзинскаго правильнѣе.

Итакъ Шиллеръ безспорно ожидаетъ еще русскаго переводчика. Что касается Бродзинскаго, то онъ, какъ переводчикъ, долженъ быть поставленъ высоко {Всего Б--скій перевелъ 8 произведеній Шиллера, всѣ съ одинаковымъ достоинствомъ. Нужно замѣтить, что такъ же удачны произведенія и другихъ польскихъ переводчиковъ.}. Знаніе языка, прекрасный стихъ, пониманіе подлинника -- отличительныя черты его немногочисленныхъ, къ сожалѣнію, переводовъ {Переводы Бродзинскаго хвалитъ и Дмоховскій, за исключеніемъ баллады "Rycerz Togenburg", начало которой, по его мнѣнію, "razi nadzwyczajną niepoprawnością"; чит. "Gazeta literacka" na rok 1822, t. I, стр. 121.}.

Тѣмъ не менѣе переводамъ изъ Шиллера Бродзинскій повидимому не придавалъ особеннаго значенія. Послѣ удачнаго дебюта съ переводомъ "Кассандры" поэтъ замолкаетъ на три года Въ 1817 году появляется въ двухъ даже переводахъ Минасовича и Тымовскаго гимнъ Шиллера "An die Freude " (Do radości) {"An die Freude" была переводима на польскій языкъ нѣсколько разъ; такъ въ 1821 году напечатанъ переводъ Бруно -- Кицпискаго ("Kantata do Radości", "Wanda" 1821 r., t. II, 1--8). Интересъ къ этому гимну радости объясняется, вѣроятно, тѣмъ обстоятельствомъ, что въ началѣ 20-хъ годовъ было общимъ убѣжденіемъ, какъ кажется, неосновательнымъ, что слово "Freude" замѣняло по цензурнымъ причинамъ слово "Freiheit" -- свобода. По крайней мѣрѣ Бетховенъ, взявшій этотъ гимнъ темой для своей 9-й симфоніи, имѣлъ въ виду именно такое пониманіе текста. Кит. Victor Widder: "Beethoven, за vie et son oeuvre" Paris, 1883. Вотъ что говоритъ по этому поводу Nohl въ "Beethoven's Lehen": "Es ist bekannt, dasz Schiller ursprünglich sogar gedichtet: "Freiheit, schöner Götterfunken etc." (t. III, стр. 903).}, и затѣмъ переводы изъ Шиллера наводняютъ всѣ польскіе журналы.

Между тѣмъ Бродзинскій только въ 1819 году вновь отозвался съ переводомъ "Obchód zwyciężstwa".