Весь 1818 годъ у Бродзинскаго повидимому ушелъ написаніе статьи "О романтизмѣ" и потому небогатъ поэтическими произведеніями. Въ началѣ года появляется въ "Pam. Warsz. " извѣстное уже намъ стихотвореніе "Matka i dziecię", затѣмъ въ слѣдующихъ NoNo этого же журнала тянется "Rozprawa о klassyczności i romantyczności", и только въ послѣднихъ трехъ книжкахъ "Р. W." появляются переводы -- изъ Оссіана "Bar at on" {"Pam. Warsz." t. XII. 64, 86.}, элегія Тибулла "Do pokoju" и наконецъ знаменитая элегія: "żal za polskim językiem" {Ibid.}.

Какъ въ переводахъ изъ Шиллера, такъ и изъ Оссіана Бродзинскій не былъ первымъ. Еще въ 1815 году въ томъ же "Pam. Warsz. " (не говоря уже о переводахъ XVIII ст.) былъ напечатанъ переводъ изъ Оссіана Островскаго ("Bitwa pod Lorą"), затѣмъ въ 1816 году переводы изъ Оссіана такъ же многочисленны, какъ и переводы изъ Шиллера.

Въ предисловіи къ "Баритону" Бродзинскій заявляетъ, что "онъ шелъ болѣе за чувствами, чѣмъ за словами, стараясь только сохранить лирическій характеръ произведенія и его размѣръ" {Поэтому Дмоховскій и не признаетъ ихъ удовлетворительными, "Gaz. literacka", 1822 r" t. II, стр. 121.}.

Сильное впечатлѣніе на общество произвела элегія "żal za polskim językiem" {"Paw. Warsz." XII, 417. Въ нознаискомъ изданіи ея нѣтъ.}, въ которой поэтъ ратуетъ противъ чужеземщины и главнымъ образомъ противъ галломаніи.

Въ это время всюду еще въ образованномъ обществѣ царилъ французскій языкъ. Родная рѣчь была почти совсѣмъ забыта. Даже многія газеты выходили на французскомъ языкѣ; такъ напр. во Львовѣ существовала съ 1776 года въ теченіи 11 лѣтъ "Gazette de Leopol" {Sowiński -- Zdanowicz, "Rys dziejów...", стр. 407.}.

Нѣтъ ничего удивительнаго поэтому, если польскій языкъ остановился въ своемъ развитіи, огрубѣлъ, сдѣлался неудобнымъ для употребленія въ кругу людей образованныхъ {T. Sierociński въ "Pam. Nauk". 1819 года въ статьѣ "О uczeniu się języków" тоже жаловался на то, что благодаря "безумному" увлеченію французскимъ языкомъ въ рѣдкомъ польскомъ домѣ знаніе родного языка стоитъ на должной высотѣ. Вопросу о развитіи родного языка очень много мѣста удѣляла и редакція журнала "ćwiczenia Naukowe" (1818 г.). Чит. напр. того же Т. Сѣроцинскаго "О doskonaleniu mowy ojczystej i o układzie nowego już ukończonego słownika". Тамъ же было напечатано стихотворное посланіе Раймунда Корсака "Do Aloizego Osińskiego по поводу его словаря, и въ немъ встрѣчаются между прочимъ такія строчки:

Jest naród, żyje mowa najolfitsza z matek;

Tyś nam dał onój poznać zwinność i dostatek!

("ćwicz. Nauk.", 1818, str. 114).}. Бродзинскій съ грустью пишетъ, что:

Nie po polski do swoich ojców mówią dziatki,