Już polki nie rozrzewnia święte słowo matki.

Przestała luba dziatwa pieścić mowę dziadów;

Przy ucztach w zamkach ojców nie masz Polski siadów... 1).

1) "He по-польски дѣти говорятъ съ отцами, и святое слово уже польки матери въ восторгъ не приведетъ. Дѣти не лелѣютъ прадѣдовъ языкъ, на пирахъ по замкамъ слѣда Польши не осталось..." Въ тѣхъ же цѣляхъ въ 1820 году Бродзинскій перевелъ посланіе (латинское) польскаго лирика Сарбѣвскаго "Къ ѳивянамъ" -- содержаніе котораго, какъ видно уже изъ самого эпиграфа: "Exteros mores prohibete", направлено противъ увлеченія иноземнымъ:

Obce zwyczaje, Tebanowie, znieście,

Pamięci ojców dajcie dostęp w miejscie,

Cnoty nad dziadów, stare obyczaje

Niech skłonna dziatwa poznaje.... и т. д.

("Pam. Warsz." t. XVII. 448)

Элегія оказала желанное дѣйствіе на общество, вездѣ стали изгонять изъ салоновъ французскій языкъ, замѣняя его роднымъ, польскимъ; извѣстно, что Клементина Танская обязана этому стихотворенію тѣмъ переломомъ въ ея умственномъ развитіи, которымъ опредѣлилась вся дальнѣйшая ея дѣятельность, какъ писательницы -- патріотки {Wójcicki, "Hist. literatury polskiej" Warsz. 1879, стр. 398.}.