По временамъ слышались взрывы, и грохотъ былъ такъ силенъ, что при нѣкоторомъ воображеніи можно было представить себя въ осажденномъ городѣ.

М-ръ Клэттъ, которому Сугихара отнесъ обѣдъ и предложилъ временно смѣнить его, отвѣтилъ, что онъ останется на своемъ посту и прострѣлитъ голову всякому ("тутъ онъ неприлично выразился, миссъ!") кто вздумаетъ приблизиться къ катеру.

Послѣ обѣда Анна пошла въ кладовую -- отбирать бѣлье для больныхъ, а Изабелла подошла къ лэди Викторіи, стоявшей къ ней въ профиль; выраженіе ея глазъ было странное, зачарованное, восторженно-сладострастное.

-- Я думала сейчасъ,-- машинально отвѣтила она на вопросъ Изабеллы,-- что я понимаю, наконецъ, въ чемъ состоитъ конечная цѣль, къ которой мы рвемся въ нашихъ -- безумныхъ порою -- поискахъ счастья. Это -- смерть.

-- Что такое?

-- Не могу себѣ представить ничего упоительнѣе такой смерти въ пламени!-- продолжала она глубокимъ груднымъ голосомъ:-- я всегда восхищалась Эмпедокломъ, бросившимся въ Этну. Минута, когда этотъ дивный огонь охватилъ бы меня своими объятіями, была бы минутою величайшаго блаженства...

Изабелла схватила ее за плечи и отвела въ сторону.

-- Вы не сдѣлаете ничего подобнаго! Во-первыхъ, васъ не пропустятъ сквозь линію огня; во-вторыхъ, вы нужны въ фортъ-Мезонѣ. Анна понесетъ туда корзину съ бѣльемъ для больныхъ я раненыхъ, тамъ работаютъ хрупкія женщины, а у васъ столько силъ и вы можете использовать ихъ вполнѣ. Скоро у васъ будетъ столько дѣла, что этотъ вздоръ вылетитъ у васъ изъ головы. Вы должны пойти. Вотъ и Анна.

-- Хорошо, я пойду,-- отвѣтила лэди Викторія, напряженіе которой сразу ослабѣло.

Она надѣла шляпу и жакетку, поданныя ей Изабеллою, и та, стоя наверху лѣстницы, видѣла, какъ онѣ стали спускаться, неся вдвоемъ тяжелую корзину.