-- Простите... Я забылъ вамъ сказать... Онъ просилъ меня извиниться передъ вами... Онъ получилъ телеграмму... Ужасное извѣстіе: Брэслендъ умеръ.

Миссъ Отисъ, вспомнивъ слова Флоры о помолвкѣ м-ссъ Кэй съ Брэслэндомъ, подняла на нее глава и на секунду увидѣла обольстительную вдовушку безъ маски. Лицо ея помертвѣло.

-- Это невозможно!-- рѣзко воскликнула она:-- лордъ Брэслэндъ? Я... я видѣла его два дня тому назадъ въ Лондонѣ... Онъ былъ совершенно здоровъ.

Ея словъ почти никто не слышалъ; всѣ принялись осыпать разспросами Ормонда.

-- Я почти ничего не знаю,-- отнѣкивался онъ,-- за исключеніемъ того, что онъ заболѣлъ два дня тому назадъ апендицитомъ въ острой формѣ, и понадобилась моментальная операція...

-- Въ пятницу онъ былъ у меня,-- снова вмѣшалась м-ссъ Кэй,-- ему предстояло обѣдать съ лордомъ Зилемъ, лордомъ Рэглиномъ и еще нѣсколькими людьми. Они должны были собраться для дѣлового разговора по поводу копей сэра Кэджа Веннека въ Родэзіи. Но вѣдь и вы, капитанъ Ормондъ, присутствовали на этомъ обѣдѣ? Лордъ Брэслендъ пріѣхалъ на него здоровымъ?

-- Нѣтъ, ему уже было нехорошо, и я совѣтовалъ ему поѣхать домой. Когда онъ вышелъ изъ-за стола, ему сдѣлалось дурно. Мы положили его на диванъ. Онъ не хотѣлъ, чтобы его отвезли домой въ такомъ состояніи, и увѣрялъ, что все пройдетъ. Мы перенесли его въ комнаты Рэглина наверху. Обѣдъ былъ въ клубѣ. Я былъ увѣренъ, что онъ поправится, и потому, по пріѣздѣ сюда, не сказалъ ничего его брату.

-- Не понимаю все же, почему не дали знать его семьѣ?-- воскликнула леди Викторія.

-- Въ Лондонѣ теперь только старый герцогъ. Дикъ еще въ Африкѣ. Притомъ Рэглинъ -- его родственникъ. Это страшно неожиданно.

-- Какой докторъ лечилъ его?-- спросилъ Гвиннъ, не спускавшій главъ съ Ормонда.