(Лордъ Байронъ. Каинъ. Мистерія. Переводъ съ англійскаго Ивана Бунина. Изд. "Шиповникъ". Спб. 1907).
Замѣтка.
Мистерія Байрона "Каинъ", основанная, какъ извѣстно, на библейской легендѣ о грѣхопаденіи, занимаетъ выдающееся мѣсто среди произведеній великаго поэта прежде всего въ отношеніи, что въ ней полнѣе и ярче, чѣмъ въ какомъ-либо другомъ изъ нихъ -- выражается то соединеніе безнадежнаго пессимизма съ глубочайшей любовью къ человѣчеству и чуткой отзывчивостью къ незаслуженнымъ страданіямъ его, которое обнимается понятіемъ "міровая скорбь". И такъ какъ эта скорбь составляетъ неотъемлемую юдоль человѣческаго существованія, то "Каинъ" не перестанетъ интересовать мыслящаго человѣка "во всѣ вѣка".
Несмотря, однако, на такое значеніе разсматриваемой мистеріи; несмотря на "взрывъ восторговъ съ одной стороны и негодованія съ другой", которымъ встрѣчено было это произведеніе на родинѣ поэта и въ другія" культурныхъ странахъ Европы; несмотря на то, что въ немъ "муза Байрона совершила такой полетъ, какой не удавался ей ни въ одномъ изъ своихъ прежнихъ воспареній",-- на русскомъ языкѣ "Каинъ" впервые былъ напечатанъ лишь черезъ 45 лѣтъ послѣ появленія его въ оригиналѣ (1821 г), а именно -- въ переводѣ Д. Минаева, въ 1866 г. Въ теченіе слѣдующаго затѣмъ почти тридцатилѣтняго періода были напечатаны переводы Ефрема Барышова (1881), П. А. Каленова (1883); прозаическій переводъ,-- повидимому "коллективный",-- въ приложеніи къ "Живописному Обозрѣнію" за 1894 г., и переводъ Е. Зарина (1894). Наконецъ, "въ наши дни", за страницахъ несуществующаго уже теперь московскаго журнала "Правда" за 1905 г. появился шестой по счету переводъ "Каина" -- Ив. Бунина, который въ началѣ текущаго года вышелъ съ небольшими измѣненіями въ отдѣльномъ изданіи.
Является ли трудъ Бунина цѣннымъ пріобрѣтеніемъ въ русской литературѣ по сопоставленію съ предшествующими ему переводами, и въ какой мѣрѣ передаетъ онъ высокія достоинства оригинала?..
Для отвѣта на эти вопросы,-- глубоко интересные въ виду охарактеризованныхъ выше свойствъ "Каина" -- мы считаемъ не лишнимъ дать сравнительную характеристику всѣхъ переводовъ его.
I.
Переводъ Минаева {Напечатанъ въ первыхъ трехъ изданіяхъ Гербеля "Сочиненія Лорда Байрона въ переводѣ русскихъ поэтовъ", вышедшихъ, послѣдовательно, въ 1864--1867, 1875 и 1883 годахъ. Цитаты приводятся нами по послѣднему изданію.}, передавая содержаніе мистеріи, говоря вообще, безъ искаженія смысла ея, отнюдь однако же не передаетъ настроенія оригинала и не даетъ ни малѣйшаго понятія объ изумительно-поэтической формѣ его.
Первыя же строфы перевода производятъ на читателя невыгодное впечатлѣніе: въ нихъ молитвы первыхъ людей "при восходѣ солнца",-- написанныя Байрономъ, какъ и вся мистерія, бѣлыми стихами,-- переданы Минаевымъ рифмованными строками. Вотъ первыя двѣ изъ этихъ молитвъ: --
Адамъ.