-- Что у ней на головѣ мусорная куча,-- сказалъ Попино, желая еще разъ разсмѣшить Воклэна.

-- Вѣрнѣе воздушныя катакомбы,-- отвѣтилъ химикъ въ томъ же шутливомъ тонѣ.

-- А я-то накупилъ орѣховъ!-- вскричалъ Бирото, жалѣя о напрасной издержкѣ.-- Такъ зачѣмъ же продаютъ...

-- Успокойтесь,-- сказалъ Воклэнъ, улыбаясь,-- я вижу, что вы задумали приготовить такой составъ для волосъ, который предохранилъ бы ихъ отъ сѣдины, или выпаданія. Выслушайте мое мнѣніе объ этом.

Тутъ Попино насторожилъ уши, какъ испуганный заяцъ.

-- Это живое или мертвое вещество, по моему мнѣнію, теряетъ свой цвѣтъ оттого, что прекращается выдѣленіе окрашивающаго вещества; этимъ объясняется, почему въ холодныхъ странахъ зимой шерсть нѣкоторыхъ животныхъ дѣлается бѣлой.

-- Слышишь, Попино?

-- Измѣненіе въ цвѣтѣ волосъ,-- продолжалъ Воклэнъ,-- зависитъ несомнѣнно отъ внезапныхъ перемѣнъ въ атмосферѣ...

-- Въ атмосферѣ, Попино! Запомни это слово, не забудь!-- крикнулъ Цезарь.

-- Да,-- сказалъ Воклэнъ,-- отъ перемѣны температуры или отъ какихъ нибудь внутренникъ явленій, которыя производятъ такое же дѣйствіе. Весьма вѣроятно, что мигрени и другія болѣзни головы оказываютъ вліяніе за состояніе волосъ. Изслѣдовать эти внутреннія явленія дѣло медиковъ. Устранить же наружныя перемѣны могутъ и косметическія средства.