-- Родился купцомъ! Онъ женится на моей дочери,-- сказалъ Цезарь про себя.
-- Я вхожу и вижу массу такихъ флаконовъ въ ящикахъ...
-- Ты просишь, конечно, показать ихъ тебѣ.
-- Неужели вы считаете меня такимъ дуракомъ?-- вскричалъ опечаленный Ансельмъ.
-- Родился купцомъ,-- пробормоталъ опять Бирото.
-- Я спросилъ клѣтку для восковыхъ фигуръ. Торгуясь, я началъ смѣяться надъ формой замѣченныхъ мною пузырьковъ. Купецъ, слово за словомъ, разсказалъ мнѣ цѣлую исторію. Дѣло въ томъ, что Фаль и Бушо, которые недавно обанкрутились, хотѣли выпустить новое косметическое средство въ какихъ-нибудь оригинальныхъ флаконахъ. Они сдѣлали большой заказъ; но фабрикантъ не довѣрялъ имъ и потребовалъ половину всей суммы впередъ. Фаль и Бушо, въ надеждѣ на успѣхъ, отсчитали деньги; но, пока заказъ исполнялся, они обанкрутились. И вотъ на рукахъ у фабриканта осталась масса флаконовъ... Онъ признался, что не надѣется ихъ продать; а стоятъ они восемь су каждый. Тогда я и сказалъ: я могу избавить васъ отъ этого товара, я приказчикъ въ магазинѣ Бирото. Согласитесь вы продать тысячъ десять флаконовъ по четыре су за каждый? Я началъ его уговаривать, уламывать, и добился своего.
-- Четыре су,-- сказалъ Бирото.-- Знаешь, мы можемъ продавать флаконъ масла за три франка; и то получимъ тридцать су барыша, да еще другимъ купцамъ уступимъ двадцать су.
-- А назовемъ масло "Huile Césarienne",-- сказалъ Нонино.
-- Huile Césarienne?.. Ого! Ты хочешь, я вижу, польстить сразу и отцу, и дочери. Ну, будь по твоему!.. Цезари владѣли всѣмъ міромъ, у нихъ были, должно быть, чудные волосы.
-- Юлій Цезарь былъ лысый,-- сказалъ Попино.