-- Да, но нельзя же не пригласить графа де-Фонтенъ съ семействомъ. Я его знавалъ еще до заговора 13-го вандемьера: онъ являлся въ магазинъ "Царица Розъ" вмѣстѣ съ маркизомъ Монторанъ и господиномъ де-Ля-Бильярдьеръ, всѣ подъ вымышленными именами. И какъ тепло они во мнѣ относились! "Ахъ, дорогой Бирото, не теряйте мужества! Будемъ стоять за правое дѣло!" И какими рукопожатіями мы обмѣнивались! Да, мы съ графомъ де-Фонтенъ старые товарищи по заговору.
-- Ну, пригласи его,-- сказала Констанція.-- Надо же, чтобы господину де-Ля-Бильярдьеръ и его сыну было съ кѣмъ поговорить, если они пріѣдутъ.
-- Пиши, Цезарина!-- сказалъ Бирото.-- Первымъ поставь господина префекта Сенскаго департамента. Пріѣдетъ онъ, или нѣтъ, а пригласить надо: онъ стоитъ во главѣ муниципальнаго корпуса. Чинъ чина почитай, говоритъ пословица.-- Господинъ де-Ля-Бильярдьеръ и его сынъ, мэръ. Мой товарищъ Гране, помощникъ мэра, съ супругой. Она страшно некрасива, но нельзя же ее обойти приглашеніемъ. Господинъ Кюрель, полковникъ національной гвардіи съ женой и двумя дочерьми. Вотъ и всѣ власти на лицо! Теперь запишемъ знатныхъ особъ. Графъ и графиня де-Фонтенъ, и дочь ихъ Эмилія де-Фонтенъ.
-- Гордячка, которая и въ лавку-то нашу никогда не входитъ, а подзываетъ меня къ дверцамъ кареты, какова бы ни была погода,-- сказала Констанція.-- Если она вздумаетъ пріѣхать, то развѣ для того только, чтобъ посмѣяться надъ нами.
-- А, можетъ быть, и пріѣдетъ,-- сказалъ Цезарь, которому непремѣнно хотѣлось видѣть у себя блестящее общество.-- Пиши дальше, Цезарина. Графъ и графиня де-Гранвиль. Это нашъ домовладѣлецъ, самая умная голова при дворѣ, по словамъ Дервиля. Кстати, господинъ мэръ повезетъ меня завтра къ графу де-Лясепедъ, который самъ вручитъ мнѣ орденъ. Мнѣ кажется, нужно послать его сіятельству приглашеніе на балъ и обѣдъ. Запиши г-на Воклэна, Цезарина; онъ будетъ и на обѣдѣ. Запиши еще, пока не забыли, всю семью Шифревиль и всѣхъ Протецъ. Ну-съ, теперь идетъ судья Попино и его супруга. Г-нъ и г-жа Тиріонъ съ дочерью.
-- Цезарь, не забудь Горація Біаншона, племянника г-на Попино, двоюроднаго брата Ансельма,-- замѣтила Констанція.
-- Ого, Цезарина уже сама выставила цифру четыре противъ фамиліи Попино.-- Запиши г-на Рабурдонъ съ супругой; это одинъ изъ начальниковъ бюро въ нашемъ округѣ. Г-нъ Кошенъ съ женой и сыномъ, заказчики Матифа; ну, и само семейство Матифа, разъ дошла до нихъ очередь.
-- Папаша,-- сказала Цезарина,-- Матифа просили пригласить ихъ знакомыхъ: Коллевиль, Тюилье и Сальяръ.
-- Да, если можно будетъ,-- отвѣтилъ Цезарь.-- Увидимъ! Запиши теперь г-на Юлія Демаре съ женой.
-- Вотъ кто будетъ царицей бала,-- замѣтила Цезарина.-- Какъ она мнѣ нравится! Больше всѣхъ, кого я знаю.