-- Еще бы,-- воскликнулъ Цезарь,-- при нынѣшнихъ порядкахъ купцы станутъ скоро законными ворами! Для нихъ открытъ каждый кошелекъ.

-- Однако, вы не щадите своихъ, господинъ Бирото,-- сказалъ Лурдоа.

-- Онъ совершенно правъ,-- возразилъ старикъ Рагонъ.

Въ эту минуту вошли посланные отъ Феликса, отъ Шеве и Фуа, отъ кларнетиста Колине, каждый со счетомъ отъ хозяина.

-- Я теперь занятъ,-- сказалъ имъ Цезарь и велѣлъ оставить счета.

-- Господинъ Грендо,-- сказалъ Лурдоа, увидѣвъ, что архитекторъ складываетъ вексель, подписанный Бирото,-- потрудитесь, пожалуйста, провѣрить мой счетъ, такъ какъ вы давали мнѣ разрѣшеніе на расходы, отъ имени господина Бирото.

При этихъ словахъ Пильеро посмотрѣлъ на Лурдоа и Грендо и затѣмъ шепнулъ племяннику:

-- Подрядчикъ и архитекторъ, видимо, дѣйствуютъ заодно; придется тебѣ заплатить много лишняго.

Когда Грендо вышелъ, Молине послѣдовалъ за нимъ и сказалъ ему съ загадочнымъ видомъ:

-- Милостивый государь, вы слышали, что я сказалъ, но меня не поняли: позаботьтесь теперь о зонтикѣ.